Care trebuie să fie tradus și ce nu pot fi convertite în textul rezultat - Sugestii pentru traducători
Tehnologia de interpretare a textului
A priori, traducătorul are dreptul de a trece de la faptul că fiecare cârlig subsol, disponibil în textul tradus trebuie să fie tradus „unu la unu“. În acest sens, traducerea ar trebui să fie în mod ideal, o imagine în oglindă a originalului. Acest lucru este valabil și pentru amplasarea materialului pe paginile, formatarea, selectarea fontului, etc.
În realitate, majoritatea transferurilor sunt de lucru, prin urmare, caracterul și designul lor externă a primit puțină atenție. În conformitate cu principiul „așa cum este tradus, atât de bine.“ Cu toate acestea, traducerea competentă trebuie să respecte standardul în cazul în care nu 9000, atunci cel puțin unele cerințe rezonabile comune. Acest lucru este valabil mai ales în traducerea textelor juridice.
Prin urmare, traducerea documentelor în cazul în care este tehnic posibil (text de o pagină de traducere se potrivesc, de asemenea, pe o singură pagină), am încerca să păstreze pagina de structura materialului, la fel ca în original. De ce este important acest lucru? Documentele vor fi cu siguranță oamenii muncii care nu dețin sau nu sunt atât de bună cunoaștere a unei limbi străine, în scopul de a corela în mod corespunzător un anumit paragraf al originalului cu același paragraf în traducere. Cu documentul modern, cu mai multe pagini nu este ușor de făcut, chiar și cunoașterea unei limbi străine.
Și dacă vorbim despre contractul sau contractul de semnare în două limbi, dispunerea în oglindă a materialului în original și traducerea nu este venit deja, și o cerință obligatorie. Chiar dacă textele există suficientă numerotare digitală clară.
Eu însumi am o atitudine extrem de negativă față de abandonarea locurilor în textul tradus finală, evidențiate în roșu, semne de întrebare în paranteze, etc. în speranța că clientul va da seama, adăugând dopishet. Verificat textul de traducere ar trebui să fie gata de utilizare și nu arata ca un mix tort pictat. Și tot chinul lor de traducere, materie îndoială, și nu pe deplin clarificate în ceea ce privește transferul anumitor pasaje obscure și termeni traducător poate spune din nou clientului un fișier separat al cărui nume se termină. Cazul traducător „semnal de un“ spectacol „vigilență“. Și cum va reacționa la acest client și dacă acesta va reacționa, nu este o chestiune de traducere.
Tot ceea ce se referă la design-ul exterior al documentului (tabelul cuprins, anteturi și subsoluri, etc.) traducător privește priori ca membri ai textului general al traducerii și arată, în aceeași formă în traducerea sa. Toate ilustrațiile, graficele și tabelele trebuie să fie, de asemenea, lăsat în loc. Uneori, în cazul în care este în mod clar esențial, nu este permis să se repete în partea de jos a fiecărei pagini de informații bancare detaliate si alte informatii proprietare. Dar, o dată, aceste informații ar trebui să fie tradus sau recopiate în traducerea în limba originală.
Mai ales întrebarea dureroasă „Ce și cum să traducă?“ Când este vorba de o varietate de imagini complexe, diagrame, tabele. Aceasta se referă la cazurile în care nu există nici o posibilitate de un înlocuitor direct pentru original textul de traducere de text din dreapta în ilustrație.
traducător cu etica de manipulare a textului
Codul moral interpret - interpereter.wordpress.com (Alexeeva din cartea „Un interpret de formare profesională“)
Text pentru traducere inviolabile. Traducător are dreptul la vointa de a schimba textul traducerii, pentru a reduce sau a extinde în cazul în care sarcina de adaptare suplimentară, prelevarea de probe, completări etc. nu a fost livrat la client.
Etica tratamentului textului - www.artext.info
Etica tratamentului textului impune (în cazul în care clientul nu a specificat condițiile speciale) pentru a traduce dintr-o limbă străină, sau - mai rar într-o limbă străină, toate unitățile lingvistice ale textului original. Traducator nu este obligat să traducă unitățile lingvistice în alte limbi: de exemplu, dacă în textul științific german a întâlnit citat în latină, engleză și franceză, să le traducă în limba română nu este inclusă în sarcinile sale
Etica traducător profesionist - www.transneed.com traducător nu este sursa sau adversarului de client și traducător perevyrazhayuschy de text oral sau scris creat într-o singură limbă în text într-o altă limbă. Din aceasta rezultă că textul pentru integritatea unui interpret. Traducător are dreptul la vointa de a schimba sensul și structura textului traducerii, pentru a reduce sau a extinde în cazul în care sarcina de adaptare suplimentară, prelevarea de probe, completări etc. nu a fost livrat la client.