Ce este o traducere bună și cum să-l distinge de rău
O traducere bună - este în primul rând o traducere, care a dat clientului.
Totul este relativ, astfel încât în practică, distincția între o traducere bună, traducerea este foarte bună și nu de traducere bun poate fi foarte subțire.
Orice traducere, indiferent de cât de minunat poate fi, puteți îmbunătăți întotdeauna sau agrava și mai mult de editare.
Nu obosesc să repete: întotdeauna important, cine și în ce împrejurări a făcut traducerea.
- A fost un începător sau un traducător cu experiență?
- Cum a avut de data asta?
- Care dicționare și alte ajutoare ar putea folosi?
- Aveați un interpret în Internet?
- El a tradus în limba lor maternă sau străină?
- Care sarcină a fost inițial stabilit: pentru a converti cât mai mult posibil sau pentru a da o traducere brută în scopuri educaționale?
Oamenii departe de profesia de traducere și limbi străine este de multe ori nu este în măsură să evalueze în mod obiectiv calitatea traducerii. În evaluarea lor, ele sunt adesea ghidate de un fel de propria lor, doar pentru a le criterii cunoscute. Apreciat sau nu-i plăcea invers, în traducerea unora o frază - și apoi a anunțat că traducerea este mare, sau invers nu este bun.
Desigur, profesioniștii au criterii suficient de clare pentru evaluarea calității traducerii. Pe de altă parte, evaluarea, de exemplu, o traducere care a făcut colegul dumneavoastră, de obicei, se simt foarte inconfortabil. După ce toți traducătorii în 99% din cazuri sunt, în general, foarte dureroase pentru a răspunde criticilor din traducerile sale. Chiar și în acele cazuri în care acestea par să fie le cere să facă astfel de comentarii.
Dar eu încerc să dau o definiție mai abstractă și mai științifică a „Traducere bună“:
O bună traducere - o traducere care nu are erori grosolane și distorsiuni ale sensul original al rostirii.
O traducere bună - o traducere care nu produce prea multe întrebări, și cu succes îndeplinește sarcinile de comunicare pentru care a fost efectuat.
Traducere Bad - o traducere care barbecu pe ureche, cauzând o mulțime de probleme suplimentare și nu oferă o comunicare bilaterală sau multilaterală deplină între interlocutori care nu au o limbă comună.