Ceea ce distinge traducerea multe-a exprimat duplicare
Este imposibil să ne imaginăm un film străin fără traducere profesională. Calitatea sa depinde de percepția imaginii de ansamblu. Astăzi puteți găsi diferite denumiri prin care marchează calitatea traducerii. Cum să înțeleagă terminologia utilizată? Ce înseamnă dublaj? Și cum sunt diferențele față de traducerea dublaj polifonice?
Deci, dublaj - o traducere multi-a exprimat, caracteristica principală este faptul că actorii de voce reală nu poate fi auzit. În plus, cuvintele rostite de o dublura, absolut coincid cu mișcările buzelor ale actorului. Este dublaj filme realizate cu implicarea actorilor dublaj echipei.
Trebuie să spun că vocea-dublajul are dificultăți sale. Este necesar să se adapteze textul traducerii, astfel că a fost sincronizarea de articulare. Aceasta este sarcina de „tratare“ a directorului sau a duplicării.
Mulți cu voce de voce-over se realizează trei sau mai mulți actori, iar principala diferență de la dublaj este faptul că personajele sunt reale de voce este, de asemenea, auzit. În acest caz, traducerea să nu se potrivească mișcările buzelor ale personajelor. Cu cât este mai sincronia, cu atât mai bine. Se distinge sincronicitate Professional amatori de traducere zgomotoasă.
filme sonore implică mai multe etape de lucru:
- Traducere. Textul tradus de timp trebuie să fie la fel ca originalul. Mai ales atunci când vine vorba de duplicare, atunci traducătorii ar trebui să încerce în special pentru a atinge sincronicitatea dorit.
- Casting. Tone de dublor de voce ar trebui să se potrivească cu tonul vocii personajului. De asemenea, să acorde o atenție la coincidența vocii de vârstă și de temperament.
- Înregistrarea. Fiecare doubler înregistrate separat. Procesul de înregistrare durează 1-2 săptămâni.
- Instalare. Toate înregistrările: actori, ea sunete de film alternative - sunt combinate într-o singură serie audio.
Ponderea „Ceea ce deosebește Traducere multe-a exprimat duplicare?“