Traducerea numelor și a formelor de organizare și juridice ale companiilor
De multe ori Interpreții neînțelegere comună a modului în care să traducă numele companiei și abrevierile de forme juridice (OPF). Acest lucru este valabil atât pentru traducerea dintr-o limbă străină în limba română, așa și vice-versa. Pentru a clarifica această întrebare trebuie să ia în considerare ca o limbă străină, ca și cea mai comună, limba engleză. Pentru alte limbi, recomandările noastre vor fi, de asemenea valabile.
Regula de bază de traducere a numelor companiilor și formele de organizare și juridice care nu sunt traduse sau transliterate.
Când traducerea BPA din română în engleză, cea mai comună greșeală - traduce „SRL“ ca LLC (sau Ltd. sau societate cu răspundere limitată); "ZAO" ca CJSC (Closed Joint Stock Company), «SA“ ca SA (Joint Stock Company) și așa mai departe.
Care este greșeala aici? Înțeles, care poartă o particulă semantică „SRL“ similar cu următoarele: (1) vorbim despre organizație, (2) înregistrate în România (3) și care acționează pe baza legilor romane, regulamente, reguli și reglementări (concepute pentru limitate Compania de răspundere).
Când ne întâlnim în fraza de text cum ar fi“. în următorul trimestru al „Flora“, este de planificare pentru a cumpăra o linie de producție pentru flori automate de tricotat. „Înțelegem subconstient că vorbim despre o companie românească. Dacă citim acest text“. în cadrul unei conferințe de presă Alfa GmbH, Beta GesmbH și Gamma S.r.l. a anuntat lansarea unui proiect comun. „De asemenea, este clar că este vorba despre lansarea unei societăți în comun a companiilor germane, austriece și italiene.
Abrevieri GmbH, GesmbH și S.r.l. tradus din germană și italiană indică toate aceeași „societate cu răspundere limitată“, dar înțelegem că toate cele trei din exemplul nostru nu sunt înregistrate în România și sunt înregistrate și își desfășoară activitățile în conformitate cu legislația diferită în țările lor respective. Atunci când acest nume este tradus ca societatea „Alfa“, SRL „Beta“ și OOO „Gamma“ au bătut cititorul confuz.
Aceleași reguli se vor aplica și în traducerea din limba română. În virtutea faptului că limba română în străinătate nu este larg răspândită ca latina în România, a lăsat scris în limba rusă ar fi greșit - nimeni nu va înțelege. Numele companiei si OPF vom avea nevoie să transcrie pentru a evita confuzia și denaturarea sensului.
Exemple de traducerea corectă
"Flora" Ltd. → OOO "Flora"
CJSC "Compania de cofetarie«Est»→ ZAO" Konditerskoe predpriyatie Vostok "
Ei bine, opțiunea inversă:
Alpha Limited → «Alpha Limited“
Beta, LLC → «Beta, E El Si“
Fapt. În cazul în care înregistrarea companiilor din România, legea interzice utilizarea de abrevieri în numele formelor juridice străine, cum ar fi „GmbH“, „Ltd“ și altele. Acest lucru înseamnă că se confruntă cu numele speciei „ALFA GMBH“ cititor de cunostinte se poate identifica chiar si mai clar ca traducerea numelui unei organizații comerciale străine.
Excepții și opțiuni
Când sunt traduse în limba română (cel mai des - natura juridică a textelor) pot fi folosite practica de a păstra numele companiilor străine în limba originală.
Alpha Limited → Alpha Limited
În mod alternativ, la menționarea (prima dată în text, sau întotdeauna) pot fi indicate în paranteze scris, în limba originală:
Alpha Limited → «Alpha Limited» (Alpha Limited)
În literatura de marketing își asumă o traducere directă, dar este important ca, în acest caz, cititorul a avut o înțelegere a societății din care țara respectivă. De exemplu:
OOO „Flora» → OOO "Flora" (societate cu răspundere limitată)
"Flora" SRL → Flora, LLC (Rusia)
Alpha Limited → «Alpha Limited“ (societate cu raspundere limitata, Irlanda)
Alpha LLC → răspundere limitată pentru obligațiile „Alpha“ (SUA)
În literatura de specialitate, în scopul de a obține rezultate optime orice este posibil:
Quitters, Inc. → Corporation "Lașii" (nuvelă de Stephen King)
Lucrul asupra erorilor
Uneori, o situație apare în cazul în care aveți nevoie pentru a efectua o traducere inversă a OTF și a titlurilor. De exemplu, compania românească, importator de jucarii moale ZAO „jucărie moale“, în pregătirea documentelor de transport corect, în conformitate cu compania-vânzător chinez numele său engleză - Myagkaya Igrushka, SA (posibil și radical opțiunea ca Furry Toy, SA). În acest caz, când sunt traduse în limba română, putem traduce numele oficial ca „Toy Jay BSC“, SA „jucărie moale“, ZAO „jucărie moale“ și chiar de „jucărie moale“. Desigur, în interesul de atenție cel mai bine să nu plătească clientului la orice reglementări și pre-specificate, specificați numele real și forma juridică de organizare a societății.
Câteva cuvinte despre utilizarea ghilimelelor în numele companiilor. în numele organizațiilor românești comerciale, companii, firme, echipe sportive, grupuri muzicale, ziare, reviste, etc. sunt citate. în limba română folosită în mod tradițional francez „pomi de Crăciun“, și pentru citate în termen de citate si scris de mana - german „picioare“. Numele limbii străine este în general folosit fără ghilimele; toate, cuvinte, scrise în limba latină, nu necesită o alocare suplimentară.