transformare Traducerea esența procesului de traducere, rețeaua socială a educatorilor

transformare Traducerea - esența procesului de traducere.

Scopul principal al transferului - pentru a realiza adecvarea. Sarcina principală a traducătorului, atunci când rata de adecvare - produc diverse abil de transformare de traducere pentru a transfera textul cât mai aproape posibil de a transmite toate informațiile incluse în textul original, sub rezerva regulilor relevante ale limbii de traducere.







Transformări, prin care trecerea de la unitățile de traducere originale la unități numite transformări de traducere. Cu toate acestea, termenul de „transformare“ nu poate fi luată literal: textul foarte original „nu este convertit“, în sensul că nu se schimbă de la sine. Acest text, desigur, el este lăsat singur, dar împreună cu ea, și este creată pe baza altor text într-o altă limbă 1.

Comparând textele originale și traducerea, am neatenție act de faptul că unele secțiuni ale textului original, tradus „cuvânt cu cuvânt“ și oarecum cu abateri semnificative de la meciurile literale. atrage în special în locurile în care traduce textul în limba lor înseamnă destul de diferit de original.

1 Barkhudarov LS Limbă și traducere. - M. Int. 1975.s. relații 6

Prin urmare, în conștiința noastră lingvistică, există unele corespondență limba cruce, abatere de la care noi percepem ca o transformare de limbă transversală.

În funcție de natura unităților originale ale limbii care sunt considerate ca operațiunea de pornire, transformare traducere împărțită la 1.

1. transformare stilistică - esența care este de a schimba colorarea stilistică a unităților transferate.

2. Transformarea morfologică - înlocuirea unei părți din alte sau mai multe părți de vorbire vorbire.

3. Transformarea sintactic - esența, care este de a schimba funcțiile sintactice de cuvinte și fraze. Schimbarea funcțiilor sintactice în procesul de traducere este însoțită de o reorganizare a structurilor sintactice: transformarea unui tip de clauze subordonate în cealaltă. De asemenea, se referă la transformări sintactice înlocuirea Engleză construcții pasive Rusă activă.

4. Transformarea semantică - sunt realizate pe baza unei varietăți de relații cauză-efect, care există între elementele situațiilor descrise (El era genul de tip care urăște să-ți răspundă la dreapta away.- ca el nu a răspuns imediat ..)

5. Transformarea Lexical - constituie o deviere de la corespondențele lexical directe. Transformarea lexical cauzată în principal de faptul că valorile de volum ale unităților lexicale ale limbii sursă și țintă nu se potrivește (ea a fost `t prea fericit în căutarea.) - Arăta destul de nefericită.

1 Latyshev LK Echivalența traducere și cum să-l atingă. - M. Intern. relaţii 1981.s.96

În procesul de transformare traducere cel mai adesea de tip mixt. De regulă, un alt fel de transformare efectuate simultan, adică, combinate între ele - este însoțită de o înlocuire permutare transformare gramaticale este însoțită de o lexical. Este o astfel de natură complexă și cuprinzătoare de transformări de traducere și face traducerea unei astfel de sarcină complexă și dificilă.

Transformarea semantică asociată cu modificări profunde în ceea ce privește conținutul. Comparând limba, ne găsim în fiecare dintre ele astfel de fenomene care nu au nici un meci în celălalt.

Traducere transformatsii- esența procesului de traducere 1. Tipurile de transformări de traducere, vom continua să ia în considerare clasificarea propusă de astfel de oameni de știință ca LS Barkhudarov, VN Comisarii și YI Retsker.







Clasificarea transformărilor de translație.

Există o multitudine de moduri de a clasifica transformări de translație. Să discutăm unele dintre ele.

Una dintre clasificările transformărilor de traducere propuse de LS Barkhudarova. El distinge între următoarele tipuri de transformări 1.

1.perestanovki; 2.zameny; 3.dobavleniya; 4.opuscheniya.

De la bun început, trebuie subliniat faptul că acest tip de diviziune este în mare măsură aproximativă și condiționată. Aceste patru tipuri de transformări elementare ale traducerii în practică „pure“ se găsesc rare, de obicei, ele sunt combinate între ele, luând natura complexului, transformările complexe. Cu aceste rezerve, vom proceda acum să ia în considerare LS selectate Barkhudarova patru tipuri de transformări implementate în procesul de traducere.

Permutare ca un fel de transformare de traducere ca LS consideră Barkhudarov, - o schimbare în locația elementelor de limbaj în textul traducerii în comparație cu textul original. Elemente, fiind capabil de a suferi rearanjare sunt cuvinte, fraze, părți ale unei propoziții complexe și propuneri separate în structura textului.

Al doilea tip de transformări de translație, care alocă Barkhudarov - înlocuire. Acesta este tipul cel mai răspândit și divers de transformări de translație. Traducerea de înlocuire poate face obiectul unor forme de cuvinte, părți de vorbire, propoziții.

Adică, există substituție gramaticală și lexicală (concretizării, generalizare), precum și lexical cuprinzătoare - schimbări gramaticale (traducere antinomic).

1 Barkhudarov LS Limbă și traducere. - M. Int. Relații 1975.str. 6

Următorul tip de transformări de translație - adăugarea. Cauza necesității de a adăuga în textul tradus este ceea ce poate fi numit un „eschivare formală“ expresie componente semantice în limba originală. (Deci, ce am spus rece ca hell.-Ei bine, ce -?.? L-am întrebat cu răceală).

Următorul tip de transformări de translație, care alocă L.S.Barhudarov - ptoza. Acest fenomen, adaugand exact opusul. Atunci când prolaps traducere sunt expuse cele mai multe ori cuvinte care sunt semantic redundante, adică, exprimând valorile care pot fi extrase din text, și fără ajutorul lor (Așa că am plătit cecul și tot. Am plecat de la bar și a ieșit în cazul în care telefonul a fost. Am plătit și m-am dus la automatele.)

Aceasta este clasificarea de transformări de traducere propuse L.S.Barhudarovym.

Ya Retsker partajată transformare traducere la transformări lexicale și gramaticale 1.

I. Ya Retsker identifică șapte tipuri de lexicale T ransformatsy:

1. Valorile de diferențiere; 2. specificarea valorilor;

3. Valorile de generalizare; 4. dezvoltarea semantică;

5. traducere antinomic; 6. Transformarea integrală;

7. Compensarea pierderilor în timpul traducerii.

(El a ordonat o băutură .- El a comandat un whisky -. Valori diferențiere „băutură“).

(Ai avut masa? - Ai avut deja micul dejun. - este un exemplu de specificarea valorilor.)

(Tratamentul dovedit a fi de succes și-a revenit completely.- Tratamentul a avut succes, iar ea este pe deplin recuperat - generalizarea valorilor.

teoria traducerii 1 Retsker YI și practica traducerii. - M. Internat. relație. 1974 P.53

Admiterea de dezvoltare semantică este de a înlocui vocabularul de conformitate cu traducerea unui context, legată în mod logic să-l. Acestea includ o varietate de înlocuire metaforică și metonimică. (El a dat calul lui head.- El da drumul frâiele - se observă o legătură clară metonimic :. cap de cal Povodya- și înlocuirea acțiunile sale cauza.

Ya Retsker subliniază, de asemenea, traducere antinomic - înlocuirea - sau conceptul exprimat în original, conceptul opus este tradus din restructurarea corespunzătoare a întregii rostirii, pentru a păstra planul

Primirea o transformare holistică este, de asemenea, un anumit tip de dezvoltare semantică. Convertit la forma internă a oricărui segment al lanțului de vorbire - dintr-un singur cuvânt fraze întregi. Și nu convertit de elemente, și holistic. (Nu contează .- Nu vă faceți griji, nu vă faceți griji, nu să acorde o atenție.) 3

Compensata (sau compensarea pierderii) în traducere ar trebui să fie considerat un element original, incomunicabil element de înlocuire într-o ordine diferită în funcție de general ideologic - caracterul artistic al originalului, și, în cazul în care este disponibil pentru condiții convenabile limba română. În limba engleză: ('am a adus un cadou de Crăciun pentru tata „- în teza română: Este de Anul Nou cadou de la Papa.) 4

II. Transformarea gramaticală. Potrivit lui Ya Retsker, este de a transforma structura sentinței în procesul de traducere, în conformitate cu normele limbii țintă. Transformarea poate fi totală sau parțială. În mod normal, atunci când înlocuiți principalele părți ale propoziției există o transformare completă, în cazul în care înlocuiește numai părți minore ale sentinței, există o transformare parțială. În plus față de înlocuirea pedepsei poate fi înlocuită și partea de vorbire 5.

Acestea sunt caracteristici ale clasificării transformărilor de traducere propuse Ya.I.Retskerom.

teoria traducerii 1 Retsker YI și practica traducerii. - M. Internat. relație. 1974 P.53

teoria traducerii 3 Retsker YI și practica traducerii. - M. Internat. relație. 1974 p.55 4 56 5 Idem Idem 57