Lucrul cu traducători (partea 1)

Uneori, termenul „transfer“ este utilizat ca un concept general, care combină atât oral, cât și în scris, opțiunile sale, dar atunci când a comanda servicii de traducere va fi mai bine dacă împărțiți aceste două tipuri de transfer.







Ce va ajuta un traducător profesionist?

  • Acesta va pune la dispozitie documentele scrise într-o limbă pe care nu știi.
  • Acesta vă va ajuta să-și exprime opinia dumneavoastră într-o altă limbă.
  • Îmbunătățirea imaginii companiei sau a organizației dvs., compoziția profesională a documentului corect folosind stilul și terminologia ușor de înțeles pentru publicul țintă.
  • Ajutați-vă vinde produsele sau serviciile, și se asigură că calitatea traducerii nu pune în discuție reputația și produsele sau serviciile.
  • Economisiți bani prin reducerea numărului de greșeli în documentele, respectând termenele și lipsa necesității de probleme ulterioare de sedimentare costisitoare.
  • vă salva de la grijile si problemele sunt inevitabile în amatori.
  • te va salva de probleme potențiale, subliniind orice probleme cu comunicarea interculturală.

Dacă sunteți îngrijorat cu privire la calitatea produsului final, este important să se folosească serviciile unui traducător profesionist, și nu doar persoana care deține cele două limbi.

Calitate, care are un bun traducător

  • Nivelul ridicat de limbi străine.
  • Înțelegerea subiectului traducerii.
  • Capacitatea de a comunica idei într-o altă limbă cu un sens deplin.
  • Bune abilități de scriere în limba țintă cu utilizarea resurselor lingvistice, teme relevante și adecvate pentru cititor.
  • orizonturi vaste.
  • O bună cunoaștere a celor două culturi, care includ limba țintă și limba originală.
  • Wits.
  • Delicatețea și seriozității.
  • Cunoașterea terminologiei specifice pe tema transferului și dorința de a efectua investigații suplimentare, dacă este necesar.
  • Experiență.

Traducerea - este ceva mai mult decât un lucru mecanic simplu pentru a găsi cuvinte în dicționar și înlocuirea structurilor gramaticale ale diferitelor structuri gramaticale ale limbii. De multe ori cuvintele într-o singură limbă nu au sută la sută la echivalentul a altuia, cuvântul poate avea diferite conotații emoționale într-o altă limbă. Un traducător profesionist va fi conștient de aceste dificultăți potențiale și să fie capabil să facă față cu ei.

Ce este o traducere bună?

Poate cineva traduce la fel de bine în ambele direcții?

Foarte rar, un translator care lucrează în ambele direcții, cu aceeași înaltă calitate, chiar dacă el este fluent în aceste limbi. Abilitatea de a scrie bine, cu toate nuanțele de gramatică și utilizarea mijloacelor de exprimare, necesită anumite abilități și o experiență mult mai mult decât abilități de comunicare gratuite. În general, unul care efectuează traducerea în limba lor maternă, cel mai probabil, nu va face greșeli gramaticale și ar putea crea bine textul dorit în stilul limbii țintă sau de piață. În schimb, este mai puțin probabil că traducerea din limba maternă a persoanei, înțelegerea cu exactitate codul sursă nu va permite greșeli gramaticale în traducere, în plus, acesta va fi limitat în utilizarea mijloacelor sintactice și stilistice. Acest lucru nu este cu siguranță o regulă grea, pentru că unii scriitori care nu sunt vorbitori nativi pot crea un text frumos, in timp ce chiar vorbitori nativi ar putea întâmplător înțeles greșit textul original. În plus, în anumite domenii de expertiză este pur și simplu imposibil de a găsi un interpret bun, care ar fi o traducere de către un vorbitor nativ și ar avea cunoștințe suficiente pentru a înțelege tema textului.







Cât costă?

Uneori, clienții sunt surprinși de costul ridicat al traducerii. Amintiți-vă că traducătorii buni - sunt profesioniști, care au în spatele lui o experiență bogată, nu numai pentru cele două limbi respective, dar de multe ori experienta intr-un anumit domeniu - finanțe, drept, ramura particulară a științei sau tehnologiei. Traducătorii specializati, de obicei, în anumite discipline, dedică mult timp pentru materiale de lectură în disciplina și să extindă cunoștințele lor. Ele pot avea, de asemenea, o specializare suplimentară în domeniul traducerii, de regulă, este un al doilea grad. Traducerea de lucru este complexă și necesită atât mentală cât și consumatoare de timp. munca de traducere ar trebui să fie remunerate la un nivel corespunzător experienței sale, cunoștințe și calificări. Încercarea de a economisi bani prin aducerea o traducere umană, nu are competența corespunzătoare este în cele din urmă va costa mult mai scump, în ceea ce privește atât timp și bani, dacă va trebui să plătească pentru corecția de traducere pentru altcineva. Salariile mici reduce motivația de a oferi un produs de traducător de calitate.

De obicei, traducătorii de plată calculate pe baza volumului sau textul original (care trebuie să fie traduse), sau traducerea. Estimate traducători unitare pot varia (de exemplu, poate fi o rată pe cuvânt, o sută sau o mie de cuvinte, ca un octet semn, șir de caractere sau o pagină convențională, poate fi, de asemenea, plata de timp, o sumă fixă ​​sau o taxă), iar această problemă ar trebui să fie discutate cu interpretul lor în avans.

Se specifică tariful „standard“ nu poate fi - aceasta va varia în funcție de subiect, gradul de saturație a condițiilor tehnice ale textului, perioada de punere în aplicare, limbă, și țara în care se face traducerea. Există o legătură indisolubilă între preț și calitate - așa cum se spune, dacă plătiți nuci, lucru pentru tine sunt doar o maimuță.

În cazul comenzilor mici, se poate aplica o rată minimă. În cazul în care comanda este urgentă, sau trebuie să lucreze la sfârșit de săptămână, vacanțe, merge la costuri suplimentare. La ordinele care necesită o cercetare substanțială sau formatare complexă, uneori, plata se calculează pe bază de timp. Interpreții vă poate oferi o estimare gratuită a costurilor de traducere, dar mai întâi au nevoie pentru a vedea documentul pe care doriți să convertiți, sau cel puțin câteva pagini de ea - ca un exemplu.

Cât timp va traducerea?

Mult mai mult decât doar o retipărire a textului! Cantitatea de timp depinde de cantitatea de text, nivelul de complexitate (de exemplu, așa cum este saturată cu terminologia de specialitate cât de subiect dificil în cazul în care cercetarea necesară și editarea textului original), interpret competența și conștientizarea sa din domeniul respectiv, precum și angajarea de curent traducător. Puteți conta pe traducerea aproximativ zece pagini pe zi, cu toate că interpreții sunt familiarizați cu subiectul va rula, probabil, mai rapid, și texte de specialitate să dureze mai mult. Dă timpul interpret pentru a rezolva toate îndoielile și să efectueze studiile necesare, precum transferul de verificări și formatul final, în conformitate cu cerințele dumneavoastră. Dacă aveți nevoie de o traducere urgentă, să fie pregătit să plătească pentru o rată fixă ​​(majorare poate fi 25-100 la suta).

Dacă introducerea modificărilor la traducătorul textului este acceptabil?

Traducerea literală, cuvânt cu cuvânt, de multe ori duce la o discrepanță în valoarea sau nuanțele, dar ar putea fi incomod sau chiar pur și simplu ridicol. De aceea, de obicei, traducătorul va trata destul de liber cu textul, în scopul de a transmite mai bine sensul originalului. În plus, limba reflectă cultura în care există o. traducătorul poate face sau sugera unele modificări la traducerea a fost „eficient“, omiterea sau adăugarea de material sau rescrierea textului, astfel încât este mai bine perceput de către publicul țintă. Dar decizia finală este de până la tine, clientul, și ar trebui să-i spuneți interpretul cât de liber se poate ocupa de text. Un traducător, ca regulă, vă poate da un sfat bun pe baza cunoștințelor despre ambele culturi, cu privire la modul de a evita problemele de comunicare din cauza diferențelor lingvistice și culturale.

Nu a verifica traducerea?

Dacă din anumite motive, traducătorul nu are competențe suficiente în scris, în limba țintă, este recomandabil să se trimită textul pentru a verifica vorbitorii acelei limbi, mai ales dacă aveți de gând să publice. Acest lucru va ajuta la eliminarea tuturor exprimare inexacte, excesivă, lipsit de tact și suprascrie fragmente în care valoarea transferată nu este clar.

De fapt, multe traduceri nu sunt verificate deloc, motiv pentru care este important să se transforme inițial pentru profesioniști de încredere și l-au stabilit relații de încredere de durată. Nu uitați să informeze interpretul, dacă textul sau imediat publicat primul său de verificare și editare.

În cazul în care este necesar în scopuri legale, traducătorul poate oferi notarială a traducerii sunt adevărate și corecte.

alte materiale