Știu lumea ... „- dar nu și autorul acestui poem, creu

Știu lumea ... „- dar nu și autorul acestei poezii, creu

Complet clar un singur lucru: blânzi François nu a fost niciodată un mod de viață asociat cu crima, impune o amprentă semnificativă asupra muncii sale.

Știu lumea ... „- dar nu și autorul acestui poem, creu

Aici este un poem Fransua Viyona tradus Ehrenburg







Știu cine este îmbrăcat elegant,
Știu cine și cine este hilar într-o stare proasta,
Cunosc un întuneric total și lumină,
Știu - burta pas călugăr cruce,
Știu cum sună mizerie,
Știu că sunt mint în Tevi,
Știu, o pețitoare care care este o moasa,
Știu totul, dar nu și ei înșiși.

Știu analele ani distanță,
Știu cât de multe firimituri într-o pâine uscată,
Știu că prințul pentru masa de prânz,
Știu - bogat în căldură și Suha,
Știu că ei sunt surzi,
Știu - ei nu au de a face cu tine,
Știu toate casetele de pe ureche, toate bastonadă,






Știu totul, dar nu și ei înșiși.

Știu cine este de lucru și care nu este,
Știu cât de roz bătrîna,
Știu o mulțime de tot felul de semne,
Știu cum să râd curvă,
Știu că petrec prostuhi,
Știu - fi plecat cu o astfel de dragoste,
Știu - dispar de foame,
Știu totul, dar nu și ei înșiși.

Știu cum să se așeze muște de miere
Știu moartea, ponturi, ruinarea totul,
Știu cartea, Adevărul și zvonuri
Știu totul, dar nu și ei înșiși.

Și aici este un alt poem, care este atribuită în mod eronat Peru Fransua Villon numeroase admiratori ai poeziei franceze. Suficient pentru a înscrie în primele rânduri ale căutării poem pentru a găsi într-o varietate de compilații (a se vedea. De exemplu, unul dintre grupurile Facebook).

Știu lumea - e bătrân și plin de lucruri,
Știu păsările zboară pe momeala,
Știu cât de mult bani în buzunar inele
Și cum ascuțite inelele lama.
Știu cum să cânte pe eșafod,
Știu cum să-i sărute, nu iubesc,
Știu cei care sunt „pentru“ și cei „împotriva“
Știu totul, dar nu și ei înșiși.

Știu curve - ei sunt mândri de doamnelor,
Știu doamnelor - acestea sunt mai ieftine curve
Știu ce anii tăcute,
Știu că cu voce tare totală,
Știi că place pauni de ciugulit de cereale
Și ciori cadavre Teasing,
Știu că viața - nu va fi lung,
Știu totul, dar nu și ei înșiși.

Știu că lumea - este ușor să ne judece,
La urma urmei, toată lumea este departe de perfecțiune,
Știu cum să păstreze tăcerea în fața legii,
Și știu cum, uneori, legea nu spune nimic.
Știu cum să prind coada de noroc,
Totul a împins la o parte și fiecare dur,
Știu - singura cale, și nu altfel ...
Știu totul, dar nu și ei înșiși.

De fapt, acesta este un poem numit „Balada de a accepta sau de imitație Villon“, și a creat un scriitor Olegom Ladyzhenskim pentru îndeplinirea acestui poet, numit „sete peste pârâul“ și a pus pe joc Iuliu Edlis.