Transliterarea nume pentru regulile de traducere pașaport din română în engleză 2019


Pașaportul atât noi, cât și vechi stil, numele și numele proprietarului este întotdeauna scris cu litere latine. La pregătirea tuturor documentelor necesare pentru a obține un pașaport. Aceasta se concentrează pe scrierea tuturor datelor cu caracter personal. Transliterația în pașaportul efectuată în conformitate cu anumite reguli, care se pot schimba, astfel încât ar trebui să specificați înainte de a aplica pachetul expirat mostre de scris, în limba latină.







Actualizarea precedentă a fost exact acum 6 ani.

Transliterarea nume pentru regulile de traducere pașaport din română în engleză 2017

Care este procesul de transliterare

transliterare numele procedurii și numele în pașaport se desfășoară în fiecare departament al serviciului de migrație, transcrierea poate fi realizată nu numai prin norme internaționale, ci și română. Pentru anul curent standardele internaționale relevante. Procesul în sine este realizat automat de un program de calculator. Tot ce se cere de la solicitant - să completeze o cerere pentru un pașaport fără corecturi și erori. Oficialii migrării introduse în program toate informațiile în chirilică. Această metodă funcționează în cea mai mare parte din lume.

Transliterarea nume pentru regulile de traducere pașaport din română în engleză 2017

În ceea ce privește pașapoartele, situația nu este atât de gravă: ortografia într-un document al speciei vechi poate fi diferită de cea indicată în biometrice.

Cele mai multe companii aeriene permit un zbor pe bilet, care a fost achiziționat înainte de obținerea pașapoartelor biometrice, chiar dacă noul instrument există diferențe în scrierea datelor în comparație cu cele care sunt listate pe bilet. Dacă inițialele băncii nu sunt scrise în hartă ca un nou pașaport, atunci când termenul de reemite, rescrie din nou informațiile.

inovații

Anul trecut, au fost efectuate modificări transliterare unor litere ale alfabetului, motiv pentru care unele dintre numele par a fi complet de nerecunoscut și dificil de citit. Litera „e“ este acum, de asemenea, luate în considerare, precum și „e“, tradus și a devenit o marcă solidă. În plus, o combinație a unora dintre vocalelor schimbate într-un alt mod specificat „c“ și „d“. Pentru mai multe informații, consultați tabelul de mai jos:







În unele cazuri, scrierea de date anterioare este important să părăsească vechi pentru a se potrivi cu scris în documentele altor membri ai familiei sau într-un lucrări importante emise anterior. Pentru a lăsa un „transliterare“ primul și să nu treacă o procedură destul de complicată de re-înregistrare, pur și simplu scrie aplicația corespunzătoare în conformitate cu punctul 78 din normele administrative.

Ce trebuie să faceți dacă doriți să păstrați „vechi“ nume

Pentru a face sunt necesare următoarele documente (de exemplu, în cazul în care există vechea ortografie a datelor cu caracter personal):

  • Pașaport (anterior);
  • certificatul de căsătorie oficial, întocmit în orice alt stat;
  • O copie a pașaportului intern al țării;
  • Certificatul de naștere (poate fi chiar un copil, deoarece datele indică părinte);
  • Orice documente privind educația primită în alfabetul latin;
  • Visa, a căror valabilitate nu a expirat încă.

Toate documentele sunt emise pe teritoriul țării trebuie să fie legalizate și traduse în limba română. Pe cont propriu pentru a schimba regulile tranliteratsionnye imposibilă.

Traducere on-line

traduce în mod independent, numele sau denumirea pentru previzualizare cu rezultatul corect în viitorul instrument, care permite să meargă în străinătate, este posibil, prin utilizarea serviciului online adecvat prin care transliterație se efectuează în câteva minute. Pentru a obține rezultatul dorit este necesar pentru a efectua următoarele etape:

  1. Introduceți informațiile personale solicitate în linie.
  2. „Faceți clic pe“ pentru a începe procesul.
  3. Pregătirea pentru a vedea informațiile.

Este demn de având în vedere că solicitantul este necesar doar pentru a corecta datele scrise de literele românești. Angajații Serviciului Federal de Migrație al corectă „convertit“ informațiile obținute în versiunea finit, scrisă în limba latină.

Transliterarea nume pentru regulile de traducere pașaport din română în engleză 2017

scris eronată

La detectarea faptului că informațiile cu caracter personal să fie afișate în pașaport este fals, trebuie să vă informeze imediat cu privire la aceasta în biroul de primire a documentelor sucursalei serviciului de migrație. Este strict interzisa folosirea unui pașaport în alte scopuri în cazul în care informațiile înregistrate în aceasta nu este adevărat. Ai nevoie pentru a se asigura că scrisul este într-adevăr o greșeală, nu este făcută în conformitate cu noile norme, transliterare în acest an.

Este important de remarcat faptul că procesul de introducere a datelor este complet automatizat, astfel încât furnizarea de informații exacte de către solicitant, probabilitatea de apariție a diferitelor tipuri de erori este redus la zero.

Conform legii, în cazul în care neregula date de eroare ofițer de migrație, care sunt obținute ca urmare, un nou document este emis într-un timp scurt, de cel mult 3 ore după detectarea erorii. Solicitantul trebuie doar o fotografie. Nici o repetare a chitanțe și alte documente.

Cu toate acestea, această opțiune este relevant numai pentru un pașaport, care este valabil timp de 5 ani. Transcrierea cioplit în document într-o astfel de perioadă scurtă de timp nu este corectată.

Transliterarea nume pentru regulile de traducere pașaport din română în engleză 2017

Unde altundeva să meargă